But the law isn’t in plain English!

PlainEnglishwithTDWe now know the borders of the plain English debate—we know what legalese is and what writing using plain language involves. A common objection that arises at this point is along the lines of:

“Hang on a minute – all this plain language might be well and good, but should we really write in plain English when the law itself is not in plain English?

This objection involves at least two aspects — firstly, that it’s hard to write in plain English when so much of the law is not expressed in that style. Secondly, that there’s something not quite right about a lawyer discarding legalese and writing in plain English. Let me tackle both of these issues.

To express my response to these objections, I will frame the job of a lawyer, especially when it comes to interacting directly with our clients, as having two principal parts.

Guide and interpreter

The way I see it, the law is a foreign land for most people and a lawyer must, therefore, act as both guide and interpreter. We have to ensure that we not only take our clients through this foreign land, but that they are also able to understand what is happening to them and their lives. So, not only do we have to be able to interpret the “foreign” language that a lot of the law is expressed in – that is, legalese – and when our clients are equipped with that translation, we also have to be able to guide them through the land and help them to make good decisions.

If we lawyers think of ourselves as interpreters, then any concerns about writing in plain English should easily be discarded. If you cannot explain a complicated concept of law relatively simply for the benefit of your client, then perhaps you do not understand that law well enough yourself. Understanding the law is not always easy, but as Einstein said, “If you can’t explain it simply, you don’t understand it well enough.”

I’ve already discussed in my previous posts how it is far more helpful to our clients if we write in plain English. Even the people we are trying to help may, at least initially, rebel against this approach. This is where the second objection often arises.

If, for example, you were to hand a contract drafted in plain English to a client and receive a negative response, you would not be the first lawyer to have had that experience. As with the wider profession, we also have to educate our clients and convince them of the benefits of plain English expression.

It is not uncommon for clients to have preconceived notions about lawyers and how they should communicate. That stereotype can easily translate into believing that lawyers only do their job properly if they use words that are big enough, if the documents they produce sound “lawyerly” enough (even if clients don’t understand them), or if the other side is being beaten into submission by a display of pompous, English-accented, verbosity.

We all know that those things are not the real skills of a fine lawyer or advocate, and we need to show our clients that too.

Show them real advocacy skills

You may well wonder how else you can prove your worth as a lawyer without fulfilling the expectations of the client. But a skilled lawyer does not need to hide behind useless words and flowery prose. Rather, a skilled lawyer takes their client along for the ride. A skilled lawyer’s clients are comfortable with the process and understands what is happening in their case. They have confidence in their lawyer not because of how fancy or educated their lawyer sounds, but because their lawyer has explained their case and the law to them clearly, and they have been able to ask questions and understand the answers. Their lawyer has given


them sound advice and has helped them make a decision that puts them in the best position possible, in the circumstances, to get a good result. Plain English helps us prove our worth to our clients in these ways, even when the way the law itself is expressed remains obscure and out-dated.

There are also wider professional benefits that go beyond our relationships with our clients. I’ll be discussing those in my next post. In the meantime, I hope you all consider using plain English to make your clients a part of the journey and don’t simply expect them to sit down on the bus, put a blindfold on, and not say a word.

(Tennille Duffy is part of the faculty at


What is “plain English”? Why should you use it?

PlainEnglishwithTDIn last week’s edition of Plain English, I outlined some of the problems that the use of legalese creates, and argued that the use of plain language allows for much more effective communication. Many of you, however, may still be unsure about what exactly plain language, or plain English, is.

There are many definitions of plain English. This one, from the Oxford Guide to Plain English, focuses on its purpose:

The writing and setting out of essential information in a way that gives a co-operative, motivated person a good chance of understanding it at first reading, and in the same sense that the writer meant it to be understood.”

So, writing in plain English means writing in a way that can be understood the first time by the person who is reading your document. It involves communication that is as clear and direct as the circumstances allow.

And what is plain English not? It is not a more basic, or a “dumber”, way of writing. It does not involve the use of slang or colloquial language. It may involve expressing yourself simply, but it is not simplistic. It can be as formal or as informal as the situation demands. Think about the way you would talk to someone if you were both in the same room and you wanted them to understand you—that’s probably pretty close to plain English!

Secondly, it is not a shortcut. Do not think that drafting a document in plain English will take you any less time, or care and attention, than a document drafted using legalese. In fact, expressing the kind of complex concepts that lawyers have to deal with in plain language can often be a very challenging task. But it is what we must do if we want to communicate effectively with our clients, colleagues, and decision-makers.

Thirdly, plain English writing (and speaking) need not be devoid of style. It is not necessarily boring to write in a way that ensures your audience doesn’t have to read a sentence several times to comprehend what you mean, or run to a dictionary to understand complex or obscure words. In a later post in this series, I’ll be sharing some examples of elegant and exciting plain English writing but, for now, trust me when I say that it is possible to write well in plain English, and for that piece of writing to be a joy to read.

You should take the effort to write in plain English because it is your job, as a lawyer, to communicate effectively. Your audience will thank you for making their life a little easier, and because they will be able to understand the document you have prepared. You will also reveal yourself to be a clear thinker and someone with the ability to present complicated concepts in a simple and comprehensible way, which is a very valuable skill indeed. Finally, keep in mind that writing that is clearer, and more understandable, is ultimately more persuasive too.

Remember that horrible legalese sentence from last week’s post?

“As stated heretofore, the landlord’s conduct created, caused, and resulted in serious bodily harm and massive injuries, to wit: a broken and mangled left leg, lacerations to the aforementioned leg, and several broken digits on the foot attached to said leg, in witness whereof was the spouse of the injured party.”

Legal-Writing-and-Professional-CommunicationsLet me finish off by presenting you with a plain English alternative:

As stated, the landlord inflicted serious injuries on the tenant. The injuries included a broken left leg, lacerations to that leg, and several broken toes on the left foot. The tenant’s spouse was witness to the incident.”

Now that’s an improvement, isn’t it?

(Tennille Duffy is part of the faculty on


The problem with legalese

PlainEnglishwithTD“As stated heretofore, the landlord’s conduct created, caused, and resulted in serious bodily harm and massive injuries, to wit: a broken and mangled left leg, lacerations to the aforementioned leg, and several broken digits on the foot attached to said leg, in witness whereof was the spouse of the injured party.

Source: IIT-Chicago Kent College of Law, Legalese.

We all know legalese when we read it or hear it. It is full of long and complex sentences, the use of two or three words when one would do, and technical, foreign, or complex words.

You might think that the one above is a fairly typical legal sentence — and note that it is a single, long sentence. Many of you might even think that this is a good sentence. Some of you might even be pleased to have drafted such a sentence because it sounds lawyer-like and appropriately serious. But let’s ask ourselves a few questions. What is actually being said? Can it be understood the first time it is read? Can it be properly understood by someone who is not a lawyer? Is it pleasant or easy to read? And finally, putting all of these ideas together – is this the best way of writing what the writer is trying to communicate?

This sentence very clearly demonstrates the problems that the use of legalese creates. The use of overly formal and unnecessarily legalistic language creates a barrier between the writer and the reader. It conceals what the writer is trying to communicate behind a screen of useless words and too many clauses. Yes, it may sound lawyer-like or serious, but that is only because the expectation persists that lawyers work and write in a world that no one else can understand or have admission to. That, I would suggest, is an out-dated and unhelpful view.

Legal-Writing-and-Professional-CommunicationsAs lawyers, our job is to help our clients. It is as simple and as complex as that. We are hired for our knowledge and expertise in the law, and for our ability to apply an analytical mind to all kinds of problems. Primarily, however, our most important skill is that of communication. It is no good having an encyclopaedic knowledge of the law or an incisive legal mind if we cannot effectively persuade a judge, negotiate with an opposing lawyer, or explain the likely outcome of a case to a client.

In all of the things a lawyer does—whether drafting contracts, advising clients, or appearing as an advocate—communication is key. This is something that no one can really argue with. Whether in written or oral form, good communication is characterised by succinct and clear expression. This is because when we communicate, we want the person we are communicating with to understand us first of all. As lawyers, we often want that person to be persuaded by what we are saying as well, but that can hardly happen if that person doesn’t really understand us. Right now, too many lawyers are simply beating their clients into submission with a heavy vocabulary, or engaging in some kind of chest-puffing verbal one-upmanship in the courtroom. As lawyers, it is time to put our egos away, along with the ye olde English and Latin dictionaries, and make sure that we are being understood. The rest will follow.

Have you heard of ‘plain English’?

It’s not really something that is spoken about much in relation to the law in India, nor taught in most Indian law schools. But if you’re doing one of the programmes on that involves writing or drafting skills, then you have heard of it. You might have experience in the use of plain English if you’re a lawyer who has worked overseas in a jurisdiction such as the U.K. or the U.S.A. But for the majority of Indian law students and lawyers who think that legalese – the use of terms like “heretofore” and inter alia – is an essential element of legal writing, I’m here to convince you otherwise.

Over the coming weeks, I’ll be tackling some of the most common questions about plain English or plain language, and objections to its use, that I have come across in my time working both here and in Australia. I invite you all to consider my arguments, contribute to the discussion, ask any questions, and in the end, tell me if I’ve convinced you to change the way you write!

(Tennille Duffy is part of the faculty on